Chi sono
I miei libri
Blog
Luna
Lucky
Siti e gestionali
Fotografie
Video
Mantova Calcio
Cantautori
Scrittori
Altro
Contattami

25

Fabrizio De André - Tutte le canzoni

Khorakhanè (A Forza Di Essere Vento - Live 1998)
(Testo e Musica: Fabrizio De André e Ivano Fossati)
Il cuore rallenta e la testa cammina
in quel pozzo di piscio e cemento,
a quel campo strappato dal vento,
a forza di essere vento.
Porto il nome di tutti i battesimi,
ogni nome il sigillo di un lasciapassare
per un guado, una terra, una nuvola, un canto,
un diamante nascosto nel pane,
per un solo dolcissimo umore del sangue,
per la stessa ragione del viaggio: viaggiare.
Il cuore rallenta e la testa cammina
in un buio di giostre in disuso,
qualche rom si è fermato italiano
come un rame a imbrunire su un muro;
saper leggere il libro del mondo
con parole cangianti e nessuna scrittura
nei sentieri costretti in un palmo di mano,
i segreti che fanno paura,
finchè un uomo ti incontra e non si riconosce
e ogni terra si accende e si arrende la pace.
I figli cadevano dal calendario,
Iugoslavia, Polonia, Ungheria:
i soldati prendevano tutti
e tutti buttavano via;
e poi Mirka a San Giorgio (*) di maggio
tra le fiamme dei fiori a ridere e a bere
e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi,
e dagli occhi cadere.
Ora alzatevi, spose bambine,
che è venuto il tempo di andare:
con le vene celesti dei polsi,
anche oggi si va a caritare;
e se questo vuol dire rubare
questo filo di pane tra miseria e fortuna,
allo specchio di questa kampina (**),
ai miei occhi limpidi come un addio,
lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca
il punto di vista di Dio.
Cvava sero po tute (Poserò la testa sulla tua spalla)
i kerava (e farò)
jek sano ot mori (un sogno di mare)
i taha jek jak kon kasta (e domani un fuoco di legna)
vasu ti baro nebo (perché l'aria azzurra)
avi ker. (diventi casa).
Kon ovla so mutavia, (Chi sarà a raccontare)
kon ovla, (chi sarà)
ovla kon ascovi. (sarà chi rimane).
Me gava palan ladi, (Io seguirò questo migrare)
me gava (seguirò)
palan bura ot croiuti. (questa corrente di ali).
"Khorakhanè": Tribù rom di provenienza serbo-montenegrina.
Traduzione di Giorgio Bozzecchi (rom harvato).
(*) - "San Giorgio": Festa annuale del popolo rom nel sud della Francia.
(**) - "Kampina": Baracca da campo dei rom.

TORNA ALL'INIZIO DELLA PAGINA