- Visitatore N° 425754 dal 4 Settembre 1998
Chi sono
Blog
Luna
Siti e gestionali
Fotografie
Video
AC Mantova
Cantautori
Scrittori
Altro
Contattami

12

Fabrizio De André - Album
1984: Creuza De Mä

 

Creuza De Mä
Jamin-a
Sidùn
Sinàn Capudàn Pascià
'A Pittima
'A Dumenega
D'A Mæ Riva

Creuza De Mä
(Testo e Musica: Fabrizio De André e Mauro Pagani)
Umbre de muri, muri de mainé:
dunde ne vegnì, duve l'è ch'ané?
De 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa
e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua,
e a muntä l'àseo gh'é restou Diu:
u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu;
ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
a a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria.
E 'nt'a cä de pria chi ghe saià,
int'à cä du Dria che u nu l'è mainà?
Gente de Lûgan, facce de mandillä,
quei che du luassu preferiscian l'ä,
figge de famiggia, udù de bun,
che ti peu ammiàle sensa u gundun.
E a 'ste panse veue cose che daià,
cose da beive, cose da mangiä?
Frittûa de pigneu, giancu de Purtufin,
çervelle de bae 'nt'u meximu vin,
lasagne da fiddià ai quattru tucchi,
paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi (*).
E 'nsc'ià barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi,
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi,
finché u matin crescià da puéilu rechéugge,
frè di ganeuffeni e de figge,
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza (**) de mä.
(*) - "Lévre de cuppi": Gatto.
(**) - "Creuza": Qui impropriamente tradotto "mulattiera". In realtà la Creuza è nel genovesato una strada suburbana che scorre fra due muri che solitamente determinano i confini di proprietà.

Traduzione dal genovese: "Mulattiera Di Mare"
Ombre di facce, facce di marinai:
da dove venite, dov'è che andate?
Da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola,
e a montare l'asino c'è rimasto Dio:
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido;
usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra.
E nella casa di pietra chi ci sarà,
nella casa dell'Andrea che non è marinaio?
Gente di Lugano, facce da tagliaborse,
quelli che della spigola preferiscono l'ala,
ragazze di famiglia, odore di buono,
che puoi guardarle senza preservativo.
E a queste pance vuote cosa gli darà,
cosa da bere, cosa da mangiare?
Frittura di pesciolini, bianco di Portofino,
cervelle di agnello nello stesso vino,
lasagne da tagliare ai quattro sughi,
pasticcio in agrodolce di lepre di tegole.
E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli,
emigranti della risata con i chiodi negli occhi,
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere,
fratello dei garofani e delle ragazze,
padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare.

TORNA AD INIZIO PAGINA

Jamin-a
(Testo e Musica: Fabrizio De André e Mauro Pagani)
Lengua 'nfeuga, Jamin-a,
lua de pelle scûa,
cu'a bucca spalancà,
morsciu de carne dûa,
stella neigra ch'a lûxe,
me veuggiu demuâ
'nte l'ûmidu duçe
de l'amë dû teu arveà.
Ma seu, Jamin-a,
ti me perdunié
se nu riûsciò a ésse porcu
cumme i teu pensë;
destacchete, Jamin-a,
lerfe de ûga spin-a,
fatt'ammiâ, Jamin-a,
roggiu de mussa pin-a
e u muru 'ntu sûù
sûgu de sä de cheusce
duve gh'è pei gh'è amù sultan-a de e bagascie,
dagghe cianìn, Jamin-a,
nu navegâ de spunda,
primma ch'à cuæ' ch'à munta e a chin-a
nu me se desfe 'nte l'unda,
e l'ûrtimu respiu, Jamin-a,
regin-a muaé de e sambe,
me u tegnu pe sciurtï vivu
da u gruppu de e teu gambe.
E l'ûrtimu respiu, Jamin-a,
regin-a muaé de e sambe,
me u tegnu pe sciurtï vivu
da u gruppu de e teu gambe.
E l'ûrtimu respiu, Jamin-a,
regin-a muaé de e sambe,
me u tegnu pe sciurtï vivu
da u gruppu de e teu gambe.

Traduzione dal genovese: "Jamina"
Lingua infuocata, Jamina,
lupa di pelle scura,
con la bocca spalancata,
morso di carne soda,
stella nera che brilla,
mi voglio divertire
nell'umido dolce
del miele del tuo alveare.
Sorella mia, Jamina,
mi perdonerai
se non riuscirò a essere porco
come i tuoi pensieri;
staccati, Jamina,
labbra di uva spina,
fatti guardare, Jamina,
getto di fica sazia,
e la faccia nel sudore,
sugo di sale di cosce,
dove c'è pelo c'è amore,
sultana delle troie,
dacci piano, Jamina,
non navigare di sponda,
prima che la voglia che sale e scende
non mi si disfi nell'onda
e l'ultimo respiro, Jamina,
regina madre delle sambe,
me lo tengo per uscire vivo
dal nodo delle tue gambe.
E l'ultimo respiro, Jamina,
regina madre delle sambe,
me lo tengo per uscire vivo
dal nodo delle tue gambe.
E l'ultimo respiro, Jamina,
regina madre delle sambe,
me lo tengo per uscire vivo
dal nodo delle tue gambe.

TORNA AD INIZIO PAGINA

Sidùn
(Testo e Musica: Fabrizio De André e Mauro Pagani)
U mæ ninìn, u mæ,
u mæ,
lerfe grasse au su
d'amë, d'amë,
tûmù duçe benignu
de teu muaè,
spremmûu 'nta maccaia
de staë, de staë;
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete,
e i euggi di surdatti, chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca, cacciuéi de baë,
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué,
e doppu u feru in gua, i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu, ni spica, ni figgeü.
Ciao, mæ 'nin; l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa, ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.

Traduzione dal genovese: "Sidone"
Il mio bambino, il mio,
il mio,
labbra grasse al sole
di miele, di miele,
tumore dolce benigno
di tua madre,
spremuto nell'afa umida
dell'estate, dell'estate;
e ora grumo di sangue orecchie
e denti da latte,
e gli occhi dei soldati, cani arrabbiati
con la schiuma alla bocca, cacciatori di agnelli,
a inseguire la gente come selvaggina
finché il sangue selvatico non ha spento loro la voglia,
e dopo il ferro in gola, i ferri della prigione
e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perché di nostro dalla pianura al mare
non possa più crescere albero, né spiga, né figlio.
Ciao, bambino mio; l'eredità
è nascosta
in questa città
che brucia, che brucia
nella sera che scende
e in questa grande luce di fuoco
per la tua piccola morte.

TORNA AD INIZIO PAGINA

Sinàn Capudàn Pascià
(Testo e Musica: Fabrizio De André e Mauro Pagani)
Teste fascië 'nscià galéa,
ë sciabbre se zeugan a lûn-a,
a mæ a l'è restà duv'a l'éa
pe nu remenalu ä furtûn-a.
Intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë 'brûtte
u va' 'nsciù fundu;
intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle
u vegne a galla. (*)
E au postu d'i anni ch'ean dexenueve
se sun piggiaë ë gambe e ë maæ brasse nueve,
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu,
"vuga, t'è da vugâ, prexuné,
e spuncia, spuncia u remmu fin au pë;
vuga, t'è da vugâ, turtaiéu (**),
e tia, tia u remmu fin a u cheu".
E questa a l'è a me stöia
e t`ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à vegiàià
a me peste 'ntu murtä,
e questa a l'è a memöia,
a memöia du Çigä,
ma 'nsci libbri de stöia
"Sinàn Capudàn Pascià".
E suttu u timun du gran cäru,
c'u muru 'nte 'n broddu de färu,
'na neutte, ch'u freidu u te morde,
u te giàscia, u te spûa e u te remorde,
e u Bey assettòu u pensa ä Mecca
e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca,
ghe giu u timùn a lebecciu,
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu.
Amü, me bell'amü,
a sfurtûn-a a l'è 'n grifun
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun;
Amü, me bell'amü,
a sfurtûn-a a l'è 'n belin
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín.
E questa a l'è a me stöia
e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à a vegìáìa
a me peste 'ntu murtä;
e questa a l'è a memöia,
a memöia du Çigä,
ma 'nsci libbri de stöia
"Sinàn Capudàn Pascià".
E digghe a chi me ciamma rénegôu
che a tûtte ë ricchesse, a l'argentu e l'öu
Sinàn gh'a lasciòu de luxî au sü,
giastemmandu Mumä au postu du Segnü.
Intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte
u va 'nsciù fundu;
intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle
u vegne a galla.
Nella seconda metà del XV Secolo, in uno scontro alle isole Gerbe tra la flotta della Repubblica di Genova e quella turca, insieme ad altri prigionieri venne catturato un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano, assumento il nome di "Sinàn Capudàn Pascià".
(*) - "Intu mezu du mä... u vegne a galla": Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.
(**) - Turtaiéu": Letteralmente "imbuto". Termine usato per indicare un individuo che mangia senza misura.

Traduzione dal genovese: "Sinàn Capudàn Pascià"
Teste fasciate sulla galea,
le sciabole si giocano la luna,
la mia è rimasta dov'era
per non stuzzicare la fortuna.
In mezzo al mare
c'è un pesce tondo
che quando vede le brutte
va sul fondo;
in mezzo al mare
c'è un pesce palla
che quando vede le belle
viene a galla.
E al posto degli anni che erano diciannove
si sono presi le gambe e le mie braccia nuove,
da allora la canzone l'ha cantata il tamburo
e il lavoro è diventato fatica,
"voga, devi vogare, prigioniero,
e spingi, spingi il remo fino al piede;
voga, devi vogare, "imbuto",
e tira, tira il remo fino al cuore".
E questa è la mia storia
e te la voglio raccontare
un po' prima che la vecchiaia
mi pesti nel mortaio,
e questa è la memoria,
la memoria del Cicala,
ma sui libri di storia
"Sinàn Capudàn Pascià".
E sotto il timone del gran carro,
con la faccia in un brodo di farro,
una notte che il freddo ti morde,
ti mastica, ti sputa e ti rimorde,
e il Bey seduto pensa alla Mecca
e vede le Urì su una secca,
gli giro il timone a libeccio,
salvandogli la vita e lo sciabecco.
Amore, mio bell'amore,
la sfortuna è un avvoltoio
che gira intorno alla testa dell'imbecille;
Amore, mio bell'amore,
la sfortuna è un cazzo
che vola intorno al sedere più vicino.
E questa è la mia storia
e te la voglio raccontare
un po' prima che la vecchiaia
mi pesti nel mortaio;
e questa è la memoria,
la memoria di Cicala,
ma sui libri di storia
"Sinàn Capudàn Pascià".
E digli a chi mi chiama rinnegato
che a tutte le ricchezze, all'argento e all'oro
Sinàn ha concesso di luccicare al sole,
bestemmiando Maometto al posto del Signore.
In mezzo al mare
c'è un pesce tondo
che quando vede le brutte
va sul fondo;
in mezzo al mare
c'è un pesce palla
che quando vede le belle
viene a galla.

TORNA AD INIZIO PAGINA

'A Pittima
(Testo e Musica: Fabrizio De André e Mauro Pagani)
Cosa ghe possu, ghe possu fâ,
se nu gh'ò ë brasse pe fâ u mainä,
se infundo a e brasse nu gh'ò ë män du massacán?
E mi gh'ò 'n pûgnu dûu ch'u pâ 'n nìu,
gh'ò 'na cascetta larga 'n dìu,
giûstu pe ascúndime c'u vestíu deré a 'n fiu,
e vaddu in gìu a çerca i dinë
a chi se i tegne e ghe l'àn prestë
e ghe i dumandu timidamente ma in mezu ä gente,
e a chi nu veu däse raxún,
che pâ de stránûä cuntru u trun,
ghe mandu a dî che vive l'è cäu ma a bu-n mercöu.
Mi sun 'na pittima (*) rispettä,
e nu anâ 'ngíu a cuntâ
che quandu a víttima l'è 'n strassé ghe dö du mæ.
(*) - "Pittima": Alla pittima, ancora oggi sinonimo di persona insistente, noiosa e appiccicosa, si affidava il compito da parte di cittadini privati dell'antica Genova di esigere i crediti dei debitori insolventi.

Traduzione dal genovese: "La Pittima"
Cosa ci posso, ci posso fare
se non ho le braccia per fare il marinaio,
se in fondo alle braccia non ho le mani del muratore?
E ho un pugno duro che sembra un nido,
ho un torace largo un dito,
giusto per nascondermi con il vestito dietro a un filo,
e vado in giro a chiedere i soldi
a chi se li tiene e glieli hanno prestati
e glieli domando timidamente ma in mezzo alla gente,
e a chi non vuole darsi ragione,
che sembra di starnutire contro il tuono,
gli mando a dire che vivere è caro ma a buon mercato.
Io sono una pittima rispettata,
e non andare in giro a raccontare
che quando la vittima è uno straccione le do del mio.

TORNA AD INIZIO PAGINA

'A Dumenega
(Testo e Musica: Fabrizio De André e Mauro Pagani)
Quandu ä dumenega fan u gíu,
cappellin neuvu, neuvu u vestiu,
cu 'a madama, a madama 'n testa,
o belin che festa, o belin che festa!
E tûtti apreuvu ä pruccessiún
d'a Teresin-a du Teresún,
tûtti a miâ ë figge du diàu,
che belin de lou, che belin de lou!
E a stu luciâ de cheusce e de tettìn
ghe fan u sciätu anche i ciû piccìn:
"mama, mama, damme ë palanche,
veuggiu anâ a casín, veuggiu anâ a casín!".
E ciû s'addentran inta cittaë
ciû euggi e vuxi ghe dan deré,
ghe dixan quellu che nu peúan dî
de zeùggia, de sabbu e de lûnedì.
A Ciamberlin sûssa belín,
ä Fuxe cheusce da sciaccanuxe,
in Caignàn musse de tersa man,
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu. (*)
A Ciamberlin sûssa belín,
ä Fuxe cheusce da sciaccanuxe,
in Caignàn musse de tersa man,
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu.
E u direttú du portu c'u ghe vedde l'ou
'nte quelle scciappe a reposu da u lou,
pe nu fâ vedde ch'u l'è cuntentu
ch'u meu neuvu u gh'à u finansiamentu,
u se cunfunde 'nta confûsiûn
cun l'euggiu pin de indignasiún,
e u ghe cría, u ghe cría deré
"bagasce sëi e ghe restè".
E ti che ti ghe sbraggi apreuvu
"mancu ciû u nasu gh'avei de neuvu",
bruttu galûsciu de 'n purtòu de Cristu,
nu tè l'ûnicu ch'u se n'è avvistu
che in mezu a quelle creatûe
che se guagnan u pan da nûe
a gh'è, a gh'è, a gh'è, a gh'è,
a gh'è anche teu muggè.
A Ciamberlin sûssa belín,
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe,
in Caignàn musse de tersa man,
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu.
A Ciamberlin sûssa belín,
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe,
in Caignàn musse de tersa man,
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu.
Era costume della vecchia Genova che le prostitute fossero relegate in un quartiere della città. Tra i diritti ad esse riconosciuti vi era quello della passeggiata domenicale. Il comune era solito dare in appalto le case di tolleranza con i cui ricavi pare riuscisse coprire quasi per intero gli annuali lavori portuali.
(*) - Ciamberlin, Fuxe, Caignàn, Puntexellu: Piazze, vie e località di Genova.

Traduzione dal genovese: "La Domenica"
Quando alla domenica fanno il giro,
cappellino nuovo, nuovo il vestito,
con la madama, la madama in testa,
cazzo che festa, cazzo che festa!
E tutti dietro alla processione
della Teresina del Teresone,
tutti a guardare le figlie del diavolo,
che cazzo di lavoro, che cazzo di lavoro!
E a questo dondolare di cosce e di tette
gli fanno il chiasso anche i più piccoli:
"mamma, mamma, dammi i soldi,
voglio andare a casino, voglio andare a casino!".
E più si addentrano nella città
più occhi e voci danno loro dietro,
dicono loro quello che non possono dire
di giovedì, di sabato e di lunedì.
A Pianderlino succhia cazzi,
alla Foce cosce da schiaccianoci,
in Carignano fiche di terza mano
e a Ponticello gli mostrano l'uccello.
A Pianderlino succhia cazzi,
alla Foce cosce da schiaccianoci,
in Carignano fiche di terza mano,
e a Ponticello gli mostrano l'uccello.
E il direttore del porto che ci vede l'oro
in quelle chiappe a riposo dal lavoro,
per non fare vedere che è contento
che il molo nuovo ha il finanziamento,
si confonde nella confusione
con l'occhio pieno di indignazione
e grida loro, grida loro dietro
"bagasce siete e ci restate!".
E tu che sbraiti loro appresso
"neanche più il naso avete di nuovo",
brutto stronzo di un portatore di Cristo,
non sei l'unico che s'è accorto
che in mezzo a quelle creature
che si guadagnano il pane da nude
c'è, c'è, c'è, c'è,
c'è anche tua moglie.
A Pianderlino succhia cazzi,
alla Foce cosce da schiaccianoci,
in Carignano fiche di terza mano,
e a Ponticello gli mostrano l'uccello.
A Pianderlino succhia cazzi,
alla Foce cosce da schiaccianoci,
in Carignano fiche di terza mano,
e a Ponticello gli mostrano l'uccello.

TORNA AD INIZIO PAGINA

D'A Mæ Riva
(Testo e Musica: Fabrizio De André e Mauro Pagani)
D'a mæ riva
sulu u teu mandillu ciaèu,
d'a mæ riva.
'Nta mæ vitta
u teu fatturisu amàu,
'nta mæ vitta.
Ti me perdunié u magún,
ma te pensu cuntru su
e u so ben t'ammìi u mä
'n pò ciû au largu du dulù.
E sun chi affacciòu
a 'stu bàule da mainä,
e sun chi a miä
tréi camixe de vellûu,
duì cuverte, u mandurlín
e 'n cämà de legnu dûu.
E 'nte 'na beretta neigra
a teu fotu da fantinn-a
pe puèi baxâ ancú Zena
'nscià teu bucca in naftalin-a.

Traduzione dal genovese: "Dalla Mia Riva"
Dalla mia riva
solo il tuo fazzoletto chiaro,
dalla mia riva.
Nella mia vita
il tuo sorriso amaro,
nella mia vita.
Mi perdonerai il magone,
ma ti penso contro sole
e so bene che stai guardando il mare
un po' più al largo del dolore.
E son qui affacciato
a questo baule da marinaio,
e son qui a guardare
tre camicie di velluto,
due coperte e il mandolino
e un calamaio di legno duro.
E in una berretta nera
la tua foto da ragazza
per poter baciare ancora Genova
sulla tua bocca in naftalina.

TORNA AD INIZIO PAGINA